La espesura del silencio

“Cuando miras largo tiempo a un abismo, el abismo mira también dentro de ti.”

Friedrich Nietzsche

Quizás hoy el acto más sincero frente a la pintura sea callar y permanecer. Permanecer en movimiento, en rotación, en permeabilidad deambulante. Aspirar a lo múltiple frente a aquello que miramos; aquello huidizo, cambiante, e informe que nos devuelve la mirada en hendidura, pulsión de mundos, tensión de cuerpos, identidad sin rostro.

Perder el sentido de lo supuesto para encontrar caminos de deriva y poder habitar la náusea de la materialidad agitada, la palabra disuelta, el ojo desmontado, el devenir grieta.

U observar la espesura del vacío, que tan solo las puntas de los dedos nos permiten conocer.

Nos queda reconocer ese acontecimiento frente a la pintura, ese co-suceder de lo múltiple en la imagen, que subsiste en ese espacio creado y nos observa mirándolo.

Este conjunto de trabajos invita, en fugas discontinuas, al ritual  de la muerte y la convulsión del nacimiento, al acto suicida de nuestra propia imagen. A reconocernos acontecimiento. Allí donde todo se marchita, donde todo es nuevo.

 

The Thickness of Silence

“If thou gaze long into an abyss, the abyss will also gaze into thee.”

Friedrich Nietzsche.

Perhaps, the most sincere act before painting today is to be silent and remain. To remain in motion, in rotation, in wandering permeability. Aspiring to the multiple in that which we look at; that which is fleeting, changing and formless, that which looks back at us from the cleft, pulsating worlds, tensating bodies; an identity without a face.

Losing grasp of what is supposed, finding drift paths and inhabiting the nausea of agitated materiality, the dissolved word, the unmounted eye, becoming the cleft.

Or staring into the thickness of the void that only our fingertips allow us to know.

What remains is to acknowledge the event before painting, the collective surrender of the multiple within the image, which subsists in that created space and observes us looking at it.

This collection of works invites, in discontinuous fugues, to the ritual of death and the convolution of birth, the suicidal act of our own image. To acknowledge ourselves as an event. There, where everything withers away, where everything is new.

Hollow

El grupo de imágenes que conforman esta muestra fueron realizadas durante el año 2015 y la primera mitad del 2016 en Buenos Aires, Argentina.

En su origen cada uno de los trabajos que aquí se presentan fueron concebidos en sí mismos y no como parte de un conjunto.

A medida que iba avanzando fui encontrando diálogos y correspondencias conceptuales que fueron encausando el tenor de esta serie.El contenido polisémico que guardan estas imágenes parten de la pérdida. Se enmarcan en un tiempo determinado del lugar donde habito, su memoria, su cotidiano, sus voces e imágenes que llenaban todos los espacios hasta carecer de sentido.

Aceptando lo inútil de mis intenciones preconcebidas me enfrente a lo ineludible de la propia pintura. Avancé por el camino procesual conocido por mi y lo encontré caduco. Forcé lo cercano y no conseguí mas que lejanías. Negué el arribo y desconocí el camino. Conviví con la desazón.

“Hollow” es la materialización pictórica de lo que se vacía y de lo que permanece. De lo que habla callando, de lo que se afirma negando. Aquello que se escapa y que solo puede ser expresado en afonías. La apariencia y lo no aparente. La presencia y lo ausente. El entre y el detrás de cada imagen.

Al pintar me descubro frente a una afirmación. Algo mas allá de mis intenciones. No puedo mas que soportar la ausencia de lo que busco y aceptar el mirar de la imagen. Estas no culminan en mi intención y se colman de aquello que desborda. Allí acontece mi voluntad.

Hollow

The series of paintings in this exhibition were made during 2015 and the first half of 2016 in Buenos Aires, Argentina.
Originally, I conceived each of the works on display independently and not as part of a whole. As I was working on the series, dialogues and conceptual correspondences that linked the paintings appeared: they traced the way for the series’ mood.

The polysemic content in these images has its origin in loss. They are framed within a specific time of the place I inhabit. A place with memories, an everyday life, voices and images that filled each space until they were deprived of meaning.

Accepting how useless intentions conceived beforehand were, I faced what I could not avoid about the painting process. The spaces where processes take place no longer stand. I forced my surroundings and reached them only in the distance. Arrival was denied and the road could not be recognised. Despair emerges.

“Hollow” is the pictorial materialization of what has become void and what remains. What speaks through silence, what stands through denying. What slips away and can only be expressed through aphonic sounds. Appearance and nonappearance. Presence and absence. What lies within and behind each image.

While painting, I find myself face to face with an affirmation. Something beyond my intentions. I can but endure the absence of what I am looking for and accept the gaze of the painting. This does not end there; it is filled with something that overflows. There the will arises.

Sombras

Sombras es un grupo de trabajos que se fue conformando en los márgenes. Pinturas, dibujos, pensamientos que fueron quedando al costado del camino trazado por otras series de trabajos a lo largo de varios años.

Estas posibles imágenes, observan en silencio bajo una luz distinta, adquiriendo un carácter nuevo al cual hoy logro poner palabras.

Los márgenes son ese campo de tensión que caminamos entre las realidades negadas y aceptadas. El espacio al que vamos cuando lo que construimos nos sabe desabrido, y aquello que nos observa tras un velo nos da la posibilidad de reconocernos extranjeros.

Shadows

Shadows is a group of works that built up on the margins. Paintings, drawings, thoughts that were left to the side of the path outlined by other series of works along the years.

These possible images observe silently under a different light, acquiring a new character that only today I can put into words.

The margins are that field of tension we walk along between rejected and accepted realities. The space we go to when what we build feels without a taste and that which looks at us from behind a veil allows us to acknowledge ourselves as strangers.

Sutura

Sutura conjuga una serie de imágenes dentro de una operativa que desarticula el espacio y tiempo de donde fueron extraídos o elaborados.Esta acción me permitió posar la mirada sobre lo que permanecía imperceptible hasta ahora en mi. Aquello que ocurre en los márgenes de los territorios laborales que me conforman y desde allí se expanden a nuevos posibles.

Los remanentes de las acciones rutinarias, los espacios que marcan el tiempo no útil de la experiencia laboral desbordan de potencias. Entrar en contacto con esas fuerzas en las imágenes que estos ámbitos otorgan posibilita quizás abismar la mirada.

“Lugar y tiempo son los elementos más generales e indispensables de toda determinación.”
Carl Gustav Jung, Psicología y Alquimia.

Suture

Suture joins a series of images within an operation that disarticulates the space and time they were extracted from or elaborated in. This action allowed me to take a look at what remained imperceptible to me within myself. What happens at the margins of the daily labour that conforms me (as a worker?) and expands towards new possibilities. The remainders of routinary actions, the spaces marked by the time that goes by without a practical use in the experience of labour are brimming with potencies. Coming in contact with those forces in the images these areas offer, may allow us to gaze into the abyss.
“Space and time are the most general and indispensable elements in every determination.” Psychology and Alchemy.

Arenero

Arenero es una muestra compuesta de una serie de trabajos, que se originaron durante mi residencia en República Dominicana. Ahí desarrollé mi trabajo “Educación Pública”, una investigación sobre ciertas condiciones sociales que atraviesan los chicos en edad escolar en ese país.

Ya en Argentina, expandí sobre ciertos aspectos de esa experiencia, influenciado por un caso de violencia en un jardín de infantes entonces ampliamente discutido en los medios, que sacó a la luz los malos tratos y riesgos sufridos por los niños en espacios de cuidado, juego y aprendizaje.

Sobre estos hechos se construyen los elementos que integran el trabajo presente, una suma determinada de imágenes cuyas características evocativas posibilitan el encuentro con significados encarnados.

 
“El mundo es la totalidad de los hechos, no de las cosas”
Tractatus, L. Wittgenstein 1921

Sandbox

Sandbox is an exhibition composed of a series of works that originated during my residence in the Dominican Republic. There, I developed the body of work “Public Education”, an investigation regarding certain social conditions that dominican school children grow up in.Back in Argentina, I expanded on certain aspects of that experience, influenced by a then widely discussed case of violence in a kindergarten, which brought to light the many risks and mistreatments experienced by children in care, play and learning spaces.

The elements that integrate the present series are built upon those events, a collection of images with an evocative character, a possibility to find incarnated meanings.

 
“The world is the totality of facts, not of things.”
Tractatus, L. Wittgenstein 1921

Porosidad

Porosidad es una instalación-performática que busca abordar y habitar las distintas capas temporales y de sentidos, que conviven en las imágenes que tenemos del entonces recientemente inaugurado Espacio de Arte Contemporáneo EAC en la ex prisión Miguelete con sus 103 años de historia carcelaria.

Este edificio es un palimpsesto vivo, que guarda la memoria centenaria y todo lo que allí aconteció y acontece en el presente. Fue la primera cárcel en América Latina en utilizar el modelo arquitectónico del panóptico: la fantasía de una vigilancia omnipresente.

Este lugar nos sitúa en una encrucijada corpo-temporal, donde conviven el pasado que se reconfigura en el presente, como sitios de acción y reacción en una dinámica que los integra, en el diálogo con cada persona que ingresa.

Habitar este sitio, reconociendo sus rastros, desde la legibilidad de las supervivencias que permanecen en el espacio del EAC y en la ex prisión Miguelete, acciona y reconfigura las zonas del pasado y el presente, desencajando el modo de observar en algo que se muestra y se oculta. Esto abre un territorio poroso que desarticula las imágenes que guardamos.

Porosity

Porosity is a performative installation that aims to approach and inhabit different temporal and sensible layers, which live together in the images produced at the show at the then recently inaugurated Espacio de Arte contemporáneo EAC at the former Miguelete prison in Montevideo, Uruguay, with its 103 year long history.

This building is a living palimpsest, it keeps the centennial memory of everything that happened and is presently happening there. It was the first prison in Latin America to use the panoptic architecture: the fantasy of an ever-present vigilance.

This place locates us at a bodily-temporal crossroads, where the past reconfigures itself in the present and lives along with it, as a site of action and reaction in the general dynamic that integrates them, dialoguing with each person that enters it.

Inhabiting this site, acknowledging its marks, reading the survival of what remains in the EAC and the former Miguelete prison, acts upon and reconfigures zones of the past and the present, disjointing our way of seeing in something that shows and occludes itself. This opens up a porous territory that disarticulates the images we keep to ourselves.

Educación Pública

Pienso que a partir de la generación de imágenes se pueden desarticular los conceptos, muchas veces heredados, para observarlos desde sus elementos constitutivos como una construcción.

Mediante el diálogo con la imagen se puede generar sensibilidad sobre ciertos temas, revisar sus connotaciones y actualizar sus simbologías.

Esto podrá devenir en un aporte al entramado cultural del pueblo y sus modos de accionar.

Mi trabajo, en este caso, se desarrolla desde una investigación sobre la educación pública en República Dominicana. Luego de recorrer algunas escuelas públicas en Bávaro, Punta Cana y La Romana y de hablar con directores y maestras de las mismas, comencé a tomar fotos en las aulas de clase, en el espacio de la escuela y al concluir la jornada escolar a la salida de los chicos. A partir de esto, me concentré en los elementos visuales más sencillos que conforman el cuerpo grupal de la educación pública.

Public Education

I think that, starting with the creation of images, concepts –most of them inherited– may be broken up in order to examine the relations between their constitutive elements, as if they were a construction.

Through the dialog with the image, a new sensibility regarding certain topics may be awoken, allowing for a revision of their connotations and an actualization of their symbols.

This could become a contribution to the cultural fabric of a people and their modes of action.

My work, in this case, developed from an investigation about the public education system in the Dominican Republic. After visiting some public schools in Bavaro, Punta Cana and La Romana, and speaking to their teachers and principals, I started taking photographic images from the classrooms, the school grounds during and after class, when the children were leaving the school. Having built an archive, I concentrated on the simplest visual elements that make up the collective body of public education.

21 - 105

Significación y re-significación de los espacios de memoria

“…un segundo en nuestra vida ante la pérdida de un hijo es una eternidad, pero treinta años en la historia de un país no es nada”
Taty Almeida – Madres Plaza de Mayo Línea Fundadora.

Seleccioné 21 casos de los legajos de los juicios sobre las mujeres que dieron a luz en el centro de detención clandestino que funcionó en la antigua Escuela de Mecánica de la Armada (ESMA). Como probaron estos juicios, durante la última dictadura cívico-militar en Argentina (1976-1983), las Fuerzas Armadas secuestraron y torturaron a activistas políticos en este lugar. Muchos de ellos nunca fueron vueltos a ver. Si eran mujeres y estaban embarazadas, sus embarazos eran llevados a término, sus bebés les eran extraídos y luego entregados e ilegalmente apropiados por miembros y defensores de la junta militar. De las 500 víctimas estimadas de este plan sistemático de apropiación, 105 habían sido recuperadas y sus identidades habían sido restituidas al momento de la muestra.

21 105 es una instalación que busca, en la potencia de la imagen, lecturas posibles en los vínculos de éste espacio con las imágenes de su historia pasada y presente, construyendo caminos de re-significación de éstas connotaciones simbólicas.

El material sobre el cual se construye este trabajo son los archivos públicos de la Asociación Abuelas de Plaza de Mayo y el espacio físico de las salas del Centro Cultural de la Memoria Haroldo Conti, ubicado en el Espacio para la Memoria (ex ESMA), de la Ciudad de Buenos Aires.
La memoria es un acto creativo en Tiempo Presente.

21 - 105

Signification and resignification of Espacios de Memoria

“…a second of our lives confronting the loss of a child is an eternity, but thirty years are nothing in the history of a country.”
Taty Almeida – Madres Plaza de Mayo Línea Fundadora.

I selected 21 cases from the files of the trials regarding the women who had given birth at the clandestine detention center that functioned in the former Escuela de Mecánica de la Armada (ESMA). As these trials have proven, during Argentina’s last dictatorship (1976-1983) the Armed Forces kidnapped and tortured political activists at this site. Most of them were never seen again. If they were women and pregnant, their pregnancies were taken to term, their babies were taken from them and subsequently illegally appropriated by members and supporters of the military junta. From the estimated 500 victims of this systematic appropriation plan, 105 had been already recovered and their identities had been restored at the time of the exhibitio

21 105 is an installation that seeks, in the power of the image, to re-read the relationships of this space with the images of its past and present history, building ways to resignify its symbolic connotations.

The material on which this work was constructed are the public archives of the Asociación Abuelas de Plaza de Mayo and the physical space in the rooms of the Centro Cultural de la Memoria Haroldo Conti, located in the Espacio para la Memoria (formerly ESMA), in the City of Buenos Aires.

Memory is a creative act in present tense.